Japanese Allergy Card: How to Say Your
Food Allergy in Japanese
Every major allergen written in Japanese with pronunciation, the sentence structure Japanese kitchens actually recognize, and a free written card so you never have to say any of it out loud.
The one sentence structure to know
Japanese allergy communication runs through a single pattern. Take the allergen, add アレルギーがあります (arerugii ga arimasu), and you have a complete, natural sentence:
ピーナッツアレルギーがあります。
pīnattsu arerugii ga arimasu
I have a peanut allergy.
〜は入っていますか?
~ wa haitte imasu ka?
Does this contain ~? (put any allergen from the table below in the blank)
For a severe allergy, two more sentences matter — these are the exact lines printed on the AllergyPass Japanese card:
重度の食物アレルギーがあります。以下の食材を絶対に使用しないでください。
I have a severe food allergy. Please never use the following ingredients.
少量でも重篤なアレルギー反応を引き起こす可能性があります。
Even a small amount can cause a serious allergic reaction.
Every major allergen in Japanese
These are the same terms the AllergyPass card prints — the words Japanese staff see on their own food labels, not dictionary translations:
| English | Japanese | Pronunciation |
|---|---|---|
| Peanut | ピーナッツ | pīnattsu |
| Tree nuts | 木の実 | kinomi |
| Milk / dairy | 乳製品 | nyūseihin |
| Egg | 卵 | tamago |
| Wheat | 小麦 | komugi |
| Gluten | グルテン | guruten |
| Soy | 大豆 | daizu |
| Fish | 魚 | sakana |
| Shellfish | 甲殻類・貝類 | kōkakurui / kairui |
| Shrimp | エビ | ebi |
| Crab | カニ | kani |
| Sesame | ごま | goma |
| Buckwheat (soba) | そば(蕎麦) | soba |
| Almond | アーモンド | āmondo |
| Cashew | カシューナッツ | kashū nattsu |
| Walnut | クルミ | kurumi |
One label trap worth knowing: on Japanese packaging, peanuts usually appear as 落花生 (rakkasei), the formal labeling term, rather than the katakana ピーナッツ you'd use in conversation. If you're reading ingredient labels at a konbini, scan for both.
Get all of this on one written card, in Japanese script, with your exact allergens
Build My Japanese CardHow to say gluten-free in Japanese
Gluten-free is グルテンフリー (guruten furii) — a loanword most city restaurant staff recognize. But it's the wrong word to rely on, for two reasons. First, Japan has no legal gluten-free labeling standard, so the phrase carries no verified meaning on a menu or package. Second, the practical risk in Japan isn't visible wheat, it's soy sauce — which contains wheat and runs through most traditional cooking.
The safer frame is the labeling allergen: 小麦 (komugi, wheat), which Japanese law requires on packaged food. A written line like 小麦アレルギーがあります ("I have a wheat allergy"), with soy sauce called out explicitly, communicates what グルテンフリー doesn't. For celiac disease specifically, the AllergyPass card prints セリアック病 with an explanation that even trace amounts must be excluded — the distinction between preference and medical necessity that Japanese kitchens respond to. Our Japan food allergy guide covers where dashi and soy sauce hide across the cuisine.
Why written Japanese beats spoken English
Japan pairs near-universal literacy with a strong written-notice culture and, outside hotels and tourist districts, limited spoken English. A card in Japanese script gets handed from server to kitchen and read by the person actually cooking — no translation loss, no polite nodding through a request that wasn't understood. That's the entire design principle behind the translation card approach, and Japan is the strongest case for it anywhere in Asia.
Frequently asked questions
How do you say food allergy in Japanese?
Allergy in Japanese is アレルギー (arerugii). The sentence structure Japanese kitchens recognize is [allergen]アレルギーがあります (arerugii ga arimasu) — "I have a [allergen] allergy." For example, a peanut allergy is ピーナッツアレルギーがあります. For a severe allergy, showing the sentence in writing is far more reliable than saying it aloud.
How do you say gluten-free in Japanese?
Gluten-free is グルテンフリー (guruten furii), a loanword understood in city restaurants but with no legal labeling standard behind it in Japan. For safety, communicate in terms of wheat — 小麦 (komugi) — which is one of Japan's mandatory-label allergens, and remember that soy sauce contains wheat, so most traditional dishes are not gluten-free even when they contain no visible wheat.
Do restaurants in Japan accept written allergy cards?
Yes — a written Japanese-language card is generally taken more seriously than a spoken English request. Japan has near-universal literacy and a strong written-notice culture, so staff can hand a card directly to the kitchen. State the allergen using the same terms used on Japanese food labels, and mention derivative ingredients like soy sauce and dashi, which is how most hidden exposures happen.
Build a Japanese-English allergy card with your exact allergens in Japanese script — the same terms in the table above, formatted for restaurant communication. Print it, save it to your phone, or add it to your wallet.
Build my Japanese card →This article is for informational and travel preparation purposes only and does not constitute medical advice. Always consult a qualified healthcare professional before traveling with a food allergy, and carry any prescribed emergency medication at all times. See our full medical disclaimer.